Re@Ligion – ассоциация торговцев словом божьим

проповеди »

 

RSS избранное | RSS полный

 

ГОРЯЧИЕ ПРОПОВЕДИ

27.07.2016 14:38

← О переводе двух слов в 1 стихе 2-го послания Иоанна

В рамках конспирологических традиций, жидомасонов и Анунахов представляю следующую цитатку из уважаемого автора с моими правками! Выводы делайте сами, можно смело писать ещё три Кода да Винчи. Или четыре. Или один в трёх томах с иллюстрациями. :) Наслаждайтесь. 

2-е послание Иоанна начинается с интересной фразы. В Синодальном переводе оно звучит так: "Старец - избранной госпоже и детям ее, которых я люблю по истине, и не только я, но и все, познавшие истину". 

Казалось бы, ну и что? А вот что. В оригинале "Ὁ πρεσβύτερος ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς, οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ, καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν". 

В обоих случая выделено мной (Digger). 

Нас интересует не весь оригинальный текст, а строго тот кусок, который в синодальном переводе "избранной госпоже" а в оригинале "ἐκλεκτῇ κυρίᾳ". И вот тут начинается интересное. Дело в том, что разделения на строчные и прописные буквы - довольно позднее изобретение. Поэтому есть несколько версий перевода этого словосочетания. Записывайте! 

1. Имеется в виду реальная женщина по имени Электа (то есть «госпоже Электе»). Эта точка зрения отражена в латинском переводе Климента Александрийского (около 200 года). Отсюда возникла современная версия, что 2-е Ин — любовное письмо (стих 5: "И ныне прошу тебя, госпожа, не как новую заповедь предписывая тебе, но ту, которую имеем от начала, чтобы мы любили друг друга. "). 

2. Имеется в виду женщина по имени Кирия (то есть «высокородной Кирии» ). Эта версия высказывалась Афанасием. Тому, что слово «кирия» использовалось в качестве имени, есть больше свидетельств, чем использованию в этом значении слова «электа». 

3. «Милой даме» (то есть, обращение к неназванной женщине). Однако, как и в случае с двумя первыми предположениями, отождествление адресата с конкретным человеком плохо согласуется с общим тоном письма, то есть с тем, что ее и ее детей любят все познавшие истину (стих 1 см. выше), что некоторые из ее детей ходят в истине (стих 4: "Я весьма обрадовался, что нашел из детей твоих, ходящих в истине, как мы получили заповедь от Отца."), а также, что ее приветствуют дети ее избранной сестры. 

4. Обращение к церкви в целом. Это оставляет вопрос: кто такая «сестра избранная» из стиха 13 ("Приветствуют тебя дети сестры твоей избранной. Аминь.")? 

Вот такая ботва, мои маленькие радиослушатели. :) Всего два слова - а как их перевести есть 4 теории. А слов в Библии много.


Автор: Digger
Опубликовал: Digger
Просмотров: 798

Поделиться:

Добавить комментарий:

Вам необходимо авторизоваться:

E-mail:

Пароль:

Авторизация через: Facebook | ВКонтакте | Yandex
Рейтинг@Mail.ru

Copyright © 2003 Handy, Digger (Digital Pakost Ltd).
Дизайн и графика © 2003 Handy, Линкси. Интерфейс © 2003 Handy.
E-mail для посылки произведений: upload@realigion.ru.